Terminology Analysis of Famous Quotations Translation into Indonesian Language
Penelitian
DOI:
https://doi.org/10.31004/jerkin.v2i4.390Keywords:
translation, culturally bound terms, corpus-driven study, famous quotations, English-IndonesianAbstract
The paper examines the terminology used in famous quotations and their translation, focusing on their cultural significance and contextual meanings. For this purpose, we built a 70,000-word parallel corpus using Sketch Engine from the English quotes and their Indonesian translations. The data used for this paper were carefully selected from one of 12 translation cycles conducted over two weeks, in which 15 students translated 250 quotes each. University teachers acted as editors, and the finalized translations were published in the online dictionary application LINE. The findings suggest that the meanings of culture-bound terms in famous quotations are deeply rooted in their cultural contexts and historical contexts, reflecting the backgrounds of their original authors. Eight particularly noteworthy terms were analyzed in dept, demonstrating the challenges faced in translation. The study identified Direct Equivalent and Direct Loan as the most frequently used strategies, indicating a tendency to preserve the original nuances and metaphorical meanings of the source language quotations. These findings highlight the complexity of translating culturally embedded expressions and emphasize the need for a balance between fidelity to the source text and comprehensibility for the target audience
References
Alcina, Amparo. "Teaching and learning terminology: New strategies and methods." Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 15.1 (2009): 1-9.
Cabré, Maria Teresa. "Terminology and translation." Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.) (2010): 356-365.
Faber, Pamela. "Terminological competence and enhanced knowledge acquisition." Research in Language1 (2003): 95-116.
Grijns, Cornells Dirk. "Indonesian terminology and globalism." Archipel 58.3 (1999): 47-71.
Hariyanto, Sugeng. “The Implication of Culture on Translation Theory and Practice. “ http://www.translationdirectory.com/article634.htm
Harvey, Malcolm. "A beginner’s course in legal translation: the case of culture-bound terms." ASTTI/ETI (2000): 357-369.
Montero, S., and P. Faber. "Terminological competence in translation. Terminology." Special Issue on Teaching and Learning Terminology: new strategies and methods 15 (2009).
Niska, Helge. "Introduction to terminology and terminological tools." 2002). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad (2002): 37-5.
Nafisah, Nia, Rd Safrina Noorman, and Susi Septaviana. "OVERCOMING CONSTRAINTS IN TRANSLATING CULTURALLY-BOUND QUOTATIONS: A CASE OF ENGLISH–INDONESIAN TRANSLATION." The 10th International Conference. 2017.
Wright, Sue Ellen. “Defining our terms”. Powerpoint Lecture, Terminology Studies in Translation. Kent State University. 2010
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Susi Septaviana Rakhmawati

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.